Rima en lengua indigena con traduccion

,

Adivinanzas en lengua indigena

adivinanzas
...en una manera de mantener vivo el pasado con criterios fabulosos desde pedacitos de arte convetido en palabras. los amantes de las letras saben encontrar en los registros literarios antiguos o de diversas culturas la posibilidad perfecta para sumergirse en nuevas experiencias y conocimiento, apreciando la tradicion y el folklore en todos sus aspectos. un legado realmente fabuloso y digno de conocer es todo lo relacionado a las adivinanzas en lengua indigena, adivinanzas que los pueblos originarios creaba...

El traductor Miguel Sáenz, nuevo miembro de la Real Academia de la Lengua

RAE
...traduccion en el instituto universitario de lenguas modernas y traductores e interpretes de madrid. aunque a partir de 1992 se dedico plenamente a la traduccion y a la literatura. su carrera como traductor literario empezo en 1976 con la novela "la carta breve para un largo adios", de peter handke. despues tradujo la gran mayoria de las obras de thomas bernhard y todo el teatro de bertolt brecht, ademas de otros autores de lengua alemana o inglesa, como goethe, franz kafka, alfred doblin, henry roth, christa wolf, joseph roth, salman rushdie, w. g. sebald, michael ende o joseph conrad. saenz ha recibido varias menciones y galardones en reconocimiento a su trabajo. gano el premio de traduccion aristeion por la version espanola de "es cuento largo", del escritor aleman gunter grass. gran conocedor de la obra de

De qué hablamos cuando hablamos de traducir

...con personajes uruguayos y aparece un personaje del norte que habla con ese “cantito”. supongamos tambien que esa película es llevada a inglaterra donde es traducida al ingles. que debe hacerse con el personaje del norte del uruguay que habla con ese “cantito”? hacer que en la traduccion simultanea al ingles hable con acento del norte ¿de inglaterra?? ¿que sucede si no hay forma de reproducir en ingles las características, los rasgos fonologicos que determinan el acento del norte (el cantito) de los habitantes de uruguay? pongamos otro ejemplo: es comun que los habitantes del campo de uruguay no pronuncien la “s” (el fonema correspondiente a la letra “s”) que indica el plural en muchas palabras. ¿como llevar al cine esa característica en una traduccion a otro idioma? sobretodo, teniendo en cuenta que el no

Recopilatorio en español de las poesías de Dorothy Parker

retrato de dorothy parker
...en nuestra propia lengua fue cuando la editorial lumen, en barcelona, publico su narrativa completa. desde entonces no hemos tenido ocasion de tener una traduccion tan a la mano como ahora. su trayectoria profesional se completa con un ir y venir de exitos profesionales y desavenencias en la vida personal. comienza sus primeros trabajos en 1914 cuando logro vender su primer poema, que compro la revista vanity fair. en 1915 empezo a trabajar con vogue como asistente editorial e intercalaba sus p...

Poemas del Alma, el blog de la poesía

...en la rima un acicate para desarrollar nuestro espíritu. en poemas del alma vamos a encontrar posts dedicados al arte de hilvanar estrofas y todo tipo de noticias relacionadas con la literatura en general: convocatorias de certamenes literarios, presentaciones de libros, relatos y, como no, poesías. entre sus ultimas noticias encontramos, por ejemplo, una relativa al congreso en homenaje a machado que dara comienzo el día 22 en soria, ciudad a la que llego con 32 anos de edad; o la resena del premio literario concedido a unos presos de caceres con motivo del día de la policía de esta ciudad. el blog literario de inicioglobal guarda gran cantidad de contenidos y un elevado numero de artículos se publican cada día. sin embargo, hay cosas que no resultan tan romanticas, como ese "pop up" que nos

Vargas Llosa presenta su nueva novela en Panamá

...lengua espanola tendra como tema "el espanol en el libro: del atlantico al mar del sur". esta nueva novela que viene de la mano de la editorial alfaguara, se convierte en la segunda novela que el gran escritor publica tras haber ganado el nobel en el 2010. exactamente su obra se presentara hoy 22 de octubre y sera una de las actividades de ese congreso internacional de panama. "definitivamente, tener a vargas llosa con la novela el heroe discreto en panama es desde ya ...

Platero, nacido por azar, cumple 100 años

platero y yo
...con esta historia, no se puede olvidar que en este 2014 el relato cumple un centenar de anos, por eso mismo sera homenajeado con cientos de actividades en lo que se ha denominado “ano de platero”. unas actividades que contaran con una reedicion asi como nuevas traducciones, como es el caso de la lengua catalana o un recorrido por la ciudad natal del autor, moguer, huelva. como afirma la heredera del poeta, “platero y yo” es un texto con valores morales y espirituales, que ademas ajusta su estetica a la belleza y cuya intencion inicial era la de mostrarselo a los ninos. utilizo un estilo que jamas repitio, debido en parte a que su poesia se encontraba en continuo avance y mejora, y en parte a su actitud exigente para consigo mismo. pese a su idea de

Subastan el primer libro en lengua inglesa que habla de derechos de las mujeres

primeros derechos de las mujeres
...en el ano 1632 y que se titula "the lawes of resolutions of women's rights; or the lawes, provision for women" (las leyes de resoluciones sobre los derechos de las mujeres, o las leyes, disposiciones para las mujeres) es considerado el primer libro en lengua inglesa que se ocupo de este tema. entre esta serie de leyes y derechos se habla de la promesa del matrimonio, el divorcio, la violacion o la poligamia. pero no es el unico libro que saldra a subasta en bohans, tambien se podra pujar por otros 471 libr...

El Museo Oteiza muestra la “hoja de ruta” para activar la cultura vasca

Ejercicios Esprituales en un túnel, de Jorge Oteiza
...en su complejidad, el pensamiento multidisciplinar de jorge oteiza". este texto, considerado como el fundamental para el pensamiento poetico de oteiza, ha sido revisado de forma critica por el director de la catedra oteiza. la edicion que ahora se presenta comienza con un prologo, “el tunel del tiempo”, a cargo del director de la catedra, francisco clavo serraller, para continuar con la edicion de 1984 y su correspondiente traduccion a la lengua vasca. ademas, esta publicacion incluye la “hoja de ruta” propuesta por oteiza para promover la cultura vascuence, desde una postura poetica, que abarca multitud de sectores, como la poesia, la cultura o los deportes. para calvo serraller, oteiza escribia para vivir, para producir informacion o traducir confianza, pero nunca escribio sobre lo que creia saber. la publicacion de este ejemplar, el cuarto, se engloba dentro